新闻动态

林超伦博士为我院师生做“AI翻译的认知误区”主题讲座

2025-06-28137

6月27日下午,英国外交部首席中文翻译、英国萨里大学英汉口译、技术与人工智能学科点联合创始人林超伦博士应邀莅临学院,为师生带来题为《AI翻译的认知误区》的前沿讲座,讲座由翻译中心主任张蓓老师主持。外国语学院徐霞书记、各部门教师代表、英语专业学生代表出席了本次活动。

林博士首先解释了AI是什么,AI不是什么,进而逐一驳斥了人们对于AI翻译普遍存在的认知误区。他强调,人工智能的专长是重新组合与提供选项,而人脑智能的优势则在于提出真正创意和做出决定。在AI翻译技术迅猛发展的当下,需要重新认识翻译。传统意义上,人们认为要成为优秀口译员,需要知识面广、记忆力好、词汇量大、检索高效,而这些恰好是人工智能擅长的领域,鉴于此,我们应该充分发挥AI 翻译技术的强项,提升翻译效率和翻译准确度。同时,也要清醒地认识到,人工智能无法自己完成任务,只能提供选项,需要人工取舍。在同传领域,无论相关企业如何宣传,AI目前终究无法担当同传大任,真正意义的同声传译,以英汉翻译为例,是从英语语音信息到汉语语音信息的转换,而目前AI只能实现从汉语语音到英语文字,再从英语文字到汉语文字的转换,无法实现从英语语音到汉语语音的直接转换。林博士提醒在座同学,学习翻译,并不意味着日后一定要做全职翻译,学习翻译能够为在需要跨语言沟通能力的各行各业,各个工作岗位培养必备职业技能。

讲座后,林博士与在座师生就如何正确看待人工智能表现出来的“情感”假象、AI时代如何提升自身的核心外语能力、如何提高外语专业学生的职场竞争力、如何调整口译课程教学思路等问题展开了深入交流。

本次讲座为我院教师自觉提高人工智能技术素养、积极转变教学思路起到了助推作用,也坚定了同学们的专业学习信心,教会了同学们如何以批判的眼光理性看待纷繁复杂的AI乱象,明确了人工智能时代对于翻译能力提出的新要求。

(撰稿/张蓓,图片/梁凯,审核/徐霞)