2018学术信息16(研修班)

2018-07-161316

2018多语种教师翻译教学能力提升研修班课程介绍

外研社法语



2018年高等院校多语种中青年骨干教师

翻译教学与科研能力提升研修班


主办单位

北京外国语大学  北京市翻译协会

协办单位

大连外国语大学

承办单位

外语教学与研究出版社


为贯彻教育部提高高校教学质量、加强师资队伍建设的精神,推动多语种教学改革和教材建设,促进多语种本科口笔译和翻译硕士(MTI)教学的专家、教师实现横向的交流和研讨,满足多语种专业教师职业发展的需要,北京外国语大学、大连外国语大学、外语教学与研究出版社将于2018年8月18日至23日联合举办高等院校多语种中青年骨干教师翻译教学与科研能力提升研修班


专家课程简介


刘和平

北京语言大学高级翻译学院院长

法国巴黎高等翻译学院博士,中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事

2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章

曾在国内外学术期刊发表论文数十篇

研究方向

口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究

著作

《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》

《口译理论与教学》等


AI背景下的翻译教育

2018年,“机器达到人类水平”、“机器将代替人”等声音此起彼伏,AI时代的到来,给翻译专业教育带来挑战和机遇。“翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会”在北京语言大学举行,国内外行业150多名与会者在场见证现场提供两种同声传译服务:人工同传和机器同传。这是全球首次在真实交际环境下测试机器同声传译!语言学习者和语言教学面临前所未有的新形势和新局面,如何在日新月日的科技浪潮中重新定位我们的翻译教学,专家将从人工翻译和机器翻译对比的入手对人机比拼进行分析与思考,对翻译专业教育的改革和教学模式的创新提出具体建议。



社会学视野下的翻译专业教育标准:挑战与创新

“口笔译人员基本要求”和“国标”反映了社会的需求,也是规范和标准。社会决定译员在翻译中做什么、怎么做。专业学位教育是为了培养理论与实践相结合、适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门创新型人才。翻译硕士培养目标是具有较强的双语交流能力和综合的文化素养,在教学环节强调口译笔译实践,加强翻译实践能力,其学习过程,就是实践过程。因此,如何将学习过程变为实践过程成为问题的症结所在。

专家以教学实践为基础,从翻译过程与学习过程的关系、如何在社会学时域下让学生的角色从被动学习变为交际角色、通过何种途径和方法实现该角色的转变等方面,深入剖析翻译教学中的相关问题。



邵炜

北京外国语大学法语系副教授

法国巴黎高等翻译学院博士,国际口译协会(AIIC)会员,北外法语语言、文学、翻译和国情研究四大主干学科中翻译方向的学术带头人之一

2003年~2006年在法期间,数次为法国企业对外发展局担任不同主题的会议同传及交传翻译

主讲课程

(口笔译)翻译理论与实践

教学对象:法语本科生、研究型硕士和翻译硕士(MTI)生

著作

《汉法口译教程》等


8月20日

口笔译能力分解,分项能力训练-PASS

课料准备 - 演示 - 难度分级

口译训练作为认知训练的高级形式,可以分解训练四大核心认知能力,从而使这四大认知能力转而提高口译过程中的信息处理能力,包括信息的输入-处理-记忆-再表达,因此口译课的训练目标准确对应了PASS智力测试模型里关注的四大核心能力。口译理解阶段的分项能力可以大致分解为:选择性注意A-attention、同时性信息处理S-simultaneous processing、顺时性信息处理 S-successive processing。

口译表达阶段的分项能力形同认知能力中的计划策略P-Planning。专家将基于认知能力训练体系,从口译课料的建构及每次口译课程中如何有的放矢地训练某项核心能力,并兼顾循序渐进的难度分级等翻译课程设计的各个方面进行深入细致的讲解。



8月21日

汉译外平台- 本科笔译,辅助:口译准备+ 语言提高

工作坊: 展示课料(作业展示), 点评课料,难度分级

口译课的时间有限,这决定了口译课的定位应该脱离单纯的语言实践和提高的旧有模式。语言只是口译进行信息处理的工具,而语言工具的准备需要课下完成。口译教师的作用只是通过课堂练习,考察学生课下累积的语言知识,诊断识别学生是否合理运用了语言和专业知识,更重要的是,学生是否适当地启动认知能力,是否有效地计划表达(PASS)。汉译法平台的搭建,是为了跟踪学生课下语言和专业知识准备的过程,并为课堂诊断提供依据,比如当学生集体性多次出现某类错误,汉译法平台可以帮助教员追溯其课下准备的路径和失误,找到问题的源头,提供解决方案。

专家通过北外法语系汉译法平台在笔译课上的应用示范,讲授本科阶段口译课的专题和语言准备。该平台培养学生以团队的方式自主查找原文语料,摘取典型性和专业性的表达,建构专题术语表。在这个过程中,学生完成三大任务:语言提高,语感培养,专题知识的获取。从而大大减轻翻译教员“提供标准答案”的压力。另外,基于社会合作建构的小组讨论,有利于学生自主消灭低级别错误,大大降低教师批改作业的工作量,也为学生在口译中杜绝错误创造条件。



8月22日

模拟课堂 - 课堂组织,点评要点 (组织形式)-翻译质量评估标准

专家通过法语口译课堂的模拟展示,介绍课堂组织原则、步骤,示范教员如何根据分项能力训练(PASS)的不同阶段进行点评。我们所提倡的翻译质量的评估标准,不是基于纠正语言错误的标准,而是关注信息的清晰合理。在翻译质量评估讲座模块,专家将通过对法语母语受众的问卷调查结果,重新建构基于信息质量的翻译评价标准。语言参与信息的构建,但语言不是唯一标准。这一翻译质量评估体系将会对课堂教学的方向、培养目标给出新的启示。

在口译笔记模块,专家将简要介绍口译笔记要领,并通过示范性演示和体验性练习,帮助大家更好地记录信息要点,提升口译质量。


研修班信息


 

时间:2018年8月18日—23日

 

地点:大连外国语大学

研修费用:

3900元/人(发票内容为“培训费”)

交通及住宿费自理


研修班日程



报名方式


登陆http://bm.fltrp.com进行报名。

研修费用支付可根据各校实际情况选择一种:

转账

请由个人或学校转账至以下账户:

户  名:外语教学与研究出版社有限责任公司

账  号:620660000020300

开户行:民生银行(北京)万柳支行

提示:请在汇款单“备注”栏写明“综语培训”的字样,保存好银行汇款凭证(银行汇款回执单)电子版或网银汇款截图,并发送至邮箱huangm@fltrp.com,以便报到后换取发票。

公务卡刷卡

报到当天刷卡缴费。


联系方式


课程相关

010-88819891,13522668323,王老师

会务相关

010-88819909,15117932360,张老师

食宿相关

010-88819910,13910077470,沈老师



<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; padding: 0px; max-w